Vertaling - Russisch-Frans - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten | TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | Uitgangs-taal: Russisch
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | Details voor de vertaling | merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme. |
|
| Tu es quelqu'un que j'admire. | | Doel-taal: Frans
Tu es quelqu'un que j'admire. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 februari 2009 12:26
Laatste bericht | | | | | 17 februari 2009 18:54 | | | Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
| | | 19 februari 2009 01:04 | | | non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu? | | | 19 februari 2009 07:11 | | | Merci pour le conseil, Francky. |
|
|