Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Руски-Френски - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Текст
Предоставено от
ZERZERI
Език, от който се превежда: Руски
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Забележки за превода
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Заглавие
Tu es quelqu'un que j'admire.
Превод
Френски
Преведено от
petsimeo
Желан език: Френски
Tu es quelqu'un que j'admire.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 19 Февруари 2009 12:26
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Февруари 2009 18:54
Francky5591
Общо мнения: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Февруари 2009 01:04
Francky5591
Общо мнения: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Февруари 2009 07:11
petsimeo
Общо мнения: 23
Merci pour le conseil, Francky.