Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Rusisht-Frengjisht - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tekst
Prezantuar nga
ZERZERI
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Vërejtje rreth përkthimit
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titull
Tu es quelqu'un que j'admire.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
petsimeo
Përkthe në: Frengjisht
Tu es quelqu'un que j'admire.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 19 Shkurt 2009 12:26
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Shkurt 2009 18:54
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Shkurt 2009 01:04
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Shkurt 2009 07:11
petsimeo
Numri i postimeve: 23
Merci pour le conseil, Francky.