Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Russisk-Fransk - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tekst
Skrevet av
ZERZERI
Kildespråk: Russisk
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Tittel
Tu es quelqu'un que j'admire.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
petsimeo
Språket det skal oversettes til: Fransk
Tu es quelqu'un que j'admire.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 19 Februar 2009 12:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Februar 2009 18:54
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Februar 2009 01:04
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Februar 2009 07:11
petsimeo
Antall Innlegg: 23
Merci pour le conseil, Francky.