Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Russo-Francese - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Testo
Aggiunto da
ZERZERI
Lingua originale: Russo
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Note sulla traduzione
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titolo
Tu es quelqu'un que j'admire.
Traduzione
Francese
Tradotto da
petsimeo
Lingua di destinazione: Francese
Tu es quelqu'un que j'admire.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 19 Febbraio 2009 12:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Febbraio 2009 18:54
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Febbraio 2009 01:04
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Febbraio 2009 07:11
petsimeo
Numero di messaggi: 23
Merci pour le conseil, Francky.