Tradução - Russo-Francês - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos | TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | Língua de origem: Russo
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme. |
|
| Tu es quelqu'un que j'admire. | | Língua alvo: Francês
Tu es quelqu'un que j'admire. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2009 12:26
Última Mensagem | | | | | 17 Fevereiro 2009 18:54 | | | Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
| | | 19 Fevereiro 2009 01:04 | | | non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu? | | | 19 Fevereiro 2009 07:11 | | | Merci pour le conseil, Francky. |
|
|