בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רוסית-צרפתית - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
טקסט
נשלח על ידי
ZERZERI
שפת המקור: רוסית
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
הערות לגבי התרגום
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
שם
Tu es quelqu'un que j'admire.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
petsimeo
שפת המטרה: צרפתית
Tu es quelqu'un que j'admire.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 19 פברואר 2009 12:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 פברואר 2009 18:54
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 פברואר 2009 01:04
Francky5591
מספר הודעות: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 פברואר 2009 07:11
petsimeo
מספר הודעות: 23
Merci pour le conseil, Francky.