मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - रूसी-फ्रान्सेली - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
हरफ
ZERZERI
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
शीर्षक
Tu es quelqu'un que j'admire.
अनुबाद
फ्रान्सेली
petsimeo
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Tu es quelqu'un que j'admire.
Validated by
Francky5591
- 2009年 फेब्रुअरी 19日 12:26
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 17日 18:54
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
2009年 फेब्रुअरी 19日 01:04
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
2009年 फेब्रुअरी 19日 07:11
petsimeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
Merci pour le conseil, Francky.