Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - TÑ‹ что я восхищаюсь

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語

カテゴリ 思考

タイトル
Tы что я восхищаюсь
テキスト
ZERZERI様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Tы что я восхищаюсь
翻訳についてのコメント
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.

タイトル
Tu es quelqu'un que j'admire.
翻訳
フランス語

petsimeo様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu es quelqu'un que j'admire.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 19日 12:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 18:54

Francky5591
投稿数: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?


2009年 2月 19日 01:04

Francky5591
投稿数: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".

Qu'en penses-tu?

2009年 2月 19日 07:11

petsimeo
投稿数: 23
Merci pour le conseil, Francky.