ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-フランス語 - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
テキスト
ZERZERI
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
翻訳についてのコメント
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
タイトル
Tu es quelqu'un que j'admire.
翻訳
フランス語
petsimeo
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu es quelqu'un que j'admire.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 2月 19日 12:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 17日 18:54
Francky5591
投稿数: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
2009年 2月 19日 01:04
Francky5591
投稿数: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
2009年 2月 19日 07:11
petsimeo
投稿数: 23
Merci pour le conseil, Francky.