Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Ruso-Francés - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Texto
Propuesto por
ZERZERI
Idioma de origen: Ruso
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Nota acerca de la traducción
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Título
Tu es quelqu'un que j'admire.
Traducción
Francés
Traducido por
petsimeo
Idioma de destino: Francés
Tu es quelqu'un que j'admire.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 19 Febrero 2009 12:26
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Febrero 2009 18:54
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Febrero 2009 01:04
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Febrero 2009 07:11
petsimeo
Cantidad de envíos: 23
Merci pour le conseil, Francky.