Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Russisch-Französisch - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Text
Übermittelt von
ZERZERI
Herkunftssprache: Russisch
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Bemerkungen zur Übersetzung
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titel
Tu es quelqu'un que j'admire.
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
petsimeo
Zielsprache: Französisch
Tu es quelqu'un que j'admire.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 19 Februar 2009 12:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Februar 2009 18:54
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Februar 2009 01:04
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Februar 2009 07:11
petsimeo
Anzahl der Beiträge: 23
Merci pour le conseil, Francky.