Oversættelse - Spansk-Rumænsk - te va bien la vidaAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:  
 For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
te va bien la vida |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Cum iţi merge viaţa? |
|
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 29 Marts 2009 14:12
Sidste indlæg | | | | | 16 Marts 2009 22:50 | | | | | | 18 Marts 2009 15:31 | | | | | | 18 Marts 2009 20:01 | | | Cred că trebuia să existe o punctuaÅ£ie ÅŸi pentru textul original, dar traducerea cam aÅŸa ar fi, sau "îţi merge bine viaÅ£a", "merge bine viaÅ£a ta"...  | | | 19 Marts 2009 22:19 | | | Nu prea ÅŸtiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaÅ£a ta? |
|
|