ترجمة - إسبانيّ -روماني - te va bien la vidaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: إسبانيّ
te va bien la vida |
|
| | | لغة الهدف: روماني
Cum iţi merge viaţa? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 29 أذار 2009 14:12
آخر رسائل | | | | | 16 أذار 2009 22:50 | | | | | | 18 أذار 2009 15:31 | | | | | | 18 أذار 2009 20:01 | | | Cred că trebuia să existe o punctuaÅ£ie ÅŸi pentru textul original, dar traducerea cam aÅŸa ar fi, sau "îţi merge bine viaÅ£a", "merge bine viaÅ£a ta"...  | | | 19 أذار 2009 22:19 | | | Nu prea ÅŸtiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaÅ£a ta? |
|
|