Prevođenje - Španjolski-Rumunjski - te va bien la vidaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Španjolski
te va bien la vida |
|
| | | Ciljni jezik: Rumunjski
Cum iţi merge viaţa? |
|
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 29 ožujak 2009 14:12
Najnovije poruke | | | | | 16 ožujak 2009 22:50 | | | | | | 18 ožujak 2009 15:31 | | | | | | 18 ožujak 2009 20:01 | | | Cred că trebuia să existe o punctuaÅ£ie ÅŸi pentru textul original, dar traducerea cam aÅŸa ar fi, sau "îţi merge bine viaÅ£a", "merge bine viaÅ£a ta"...  | | | 19 ožujak 2009 22:19 | | | Nu prea ÅŸtiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaÅ£a ta? |
|
|