Prevod - Spanski-Rumunski - te va bien la vidaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Spanski
te va bien la vida |
|
| | | Željeni jezik: Rumunski
Cum iţi merge viaţa? |
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 29 Mart 2009 14:12
Poslednja poruka | | | | | 16 Mart 2009 22:50 | | | | | | 18 Mart 2009 15:31 | | | | | | 18 Mart 2009 20:01 | | | Cred că trebuia să existe o punctuaţie şi pentru textul original, dar traducerea cam aşa ar fi, sau "îţi merge bine viaţa", "merge bine viaţa ta"...  | | | 19 Mart 2009 22:19 | | | Nu prea ştiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaţa ta? |
|
|