Traducció - Castellà-Romanès - te va bien la vidaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Castellà](../images/lang/btnflag_es.gif) ![Romanès](../images/flag_ro.gif)
![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Castellà
te va bien la vida |
|
| | | Idioma destí: Romanès
Cum iţi merge viaţa? |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 29 Març 2009 14:12
Darrer missatge | | | | | 16 Març 2009 22:50 | | | | | | 18 Març 2009 15:31 | | | | | | 18 Març 2009 20:01 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Nombre de missatges: 1910 | Cred că trebuia să existe o punctuaÅ£ie ÅŸi pentru textul original, dar traducerea cam aÅŸa ar fi, sau "îţi merge bine viaÅ£a", "merge bine viaÅ£a ta"... ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Març 2009 22:19 | | | Nu prea ÅŸtiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaÅ£a ta? |
|
|