Umseting - Spanskt-Rumenskt - te va bien la vidaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
 Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Spanskt
te va bien la vida |
|
| | | Ynskt mál: Rumenskt
Cum iţi merge viaţa? |
|
Góðkent av iepurica - 29 Mars 2009 14:12
Síðstu boð | | | | | 16 Mars 2009 22:50 | | | | | | 18 Mars 2009 15:31 | | | | | | 18 Mars 2009 20:01 | | | Cred că trebuia să existe o punctuaÅ£ie ÅŸi pentru textul original, dar traducerea cam aÅŸa ar fi, sau "îţi merge bine viaÅ£a", "merge bine viaÅ£a ta"...  | | | 19 Mars 2009 22:19 | | | Nu prea ÅŸtiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaÅ£a ta? |
|
|