Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - te va bien la vidaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Ισπανικά](../images/lang/btnflag_es.gif) ![Ρουμανικά](../images/flag_ro.gif)
![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
te va bien la vida |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Cum iţi merge viaţa? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 29 Μάρτιος 2009 14:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Μάρτιος 2009 22:50 | | | | | | 18 Μάρτιος 2009 15:31 | | | | | | 18 Μάρτιος 2009 20:01 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Cred că trebuia să existe o punctuaÅ£ie ÅŸi pentru textul original, dar traducerea cam aÅŸa ar fi, sau "îţi merge bine viaÅ£a", "merge bine viaÅ£a ta"... ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Μάρτιος 2009 22:19 | | | Nu prea ÅŸtiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaÅ£a ta? |
|
|