Tłumaczenie - Hiszpański-Rumuński - te va bien la vidaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Hiszpański
te va bien la vida |
|
| | | Język docelowy: Rumuński
Cum iţi merge viaţa? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 29 Marzec 2009 14:12
Ostatni Post | | | | | 16 Marzec 2009 22:50 | | | | | | 18 Marzec 2009 15:31 | | | | | | 18 Marzec 2009 20:01 | | | Cred că trebuia să existe o punctuaţie şi pentru textul original, dar traducerea cam aşa ar fi, sau "îţi merge bine viaţa", "merge bine viaţa ta"...  | | | 19 Marzec 2009 22:19 | | | Nu prea ştiu cât e de întâlnită expresia asta. Cred că mai degrabă se zice: Care mai e viaţa ta? |
|
|