Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - agricolae donant puellis rosas et columbas
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Tilmeldt af
maia_gabi
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titel
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Luciana Miranda
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Bemærkninger til oversættelsen
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 16 April 2009 10:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 April 2009 20:49
goncin
Antal indlæg: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 April 2009 11:14
Luciana Miranda
Antal indlæg: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/