Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - agricolae donant puellis rosas et columbas
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Übermittelt von
maia_gabi
Herkunftssprache: Latein
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titel
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Luciana Miranda
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Bemerkungen zur Übersetzung
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 16 April 2009 10:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 April 2009 20:49
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 April 2009 11:14
Luciana Miranda
Anzahl der Beiträge: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/