Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - agricolae donant puellis rosas et columbas
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
agricolae donant puellis rosas et columbas
Текст
Публікацію зроблено
maia_gabi
Мова оригіналу: Латинська
agricolae donant puellis rosas et columbas
Заголовок
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Luciana Miranda
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Пояснення стосовно перекладу
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Затверджено
casper tavernello
- 16 Квітня 2009 10:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Квітня 2009 20:49
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Квітня 2009 11:14
Luciana Miranda
Кількість повідомлень: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/