Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - agricolae donant puellis rosas et columbas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
agricolae donant puellis rosas et columbas
Текст
Публікацію зроблено maia_gabi
Мова оригіналу: Латинська

agricolae donant puellis rosas et columbas

Заголовок
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Luciana Miranda
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Пояснення стосовно перекладу
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Затверджено casper tavernello - 16 Квітня 2009 10:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Квітня 2009 20:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 Квітня 2009 11:14

Luciana Miranda
Кількість повідомлень: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/