בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - agricolae donant puellis rosas et columbas
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
agricolae donant puellis rosas et columbas
טקסט
נשלח על ידי
maia_gabi
שפת המקור: לטינית
agricolae donant puellis rosas et columbas
שם
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Luciana Miranda
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
הערות לגבי התרגום
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 16 אפריל 2009 10:39
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 אפריל 2009 20:49
goncin
מספר הודעות: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 אפריל 2009 11:14
Luciana Miranda
מספר הודעות: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/