Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - agricolae donant puellis rosas et columbas
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
agricolae donant puellis rosas et columbas
Teksto
Submetigx per
maia_gabi
Font-lingvo: Latina lingvo
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titolo
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Luciana Miranda
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Rimarkoj pri la traduko
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 16 Aprilo 2009 10:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Aprilo 2009 20:49
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Aprilo 2009 11:14
Luciana Miranda
Nombro da afiŝoj: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/