Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Português Br - agricolae donant puellis rosas et columbas
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
agricolae donant puellis rosas et columbas
Texto
Enviado por
maia_gabi
Língua de origem: Latim
agricolae donant puellis rosas et columbas
Título
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Tradução
Português Br
Traduzido por
Luciana Miranda
Língua alvo: Português Br
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Notas sobre a tradução
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 16 Abril 2009 10:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Abril 2009 20:49
goncin
Número de mensagens: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Abril 2009 11:14
Luciana Miranda
Número de mensagens: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/