ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - agricolae donant puellis rosas et columbasموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | agricolae donant puellis rosas et columbas | | زبان مبداء: لاتین
agricolae donant puellis rosas et columbas |
|
| Os agricultores dão à s garotas rosas e pombas | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas | | "puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos. Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota". |
|
آخرین پیامها | | | | | 14 آوریل 2009 20:49 | | | "Dão" no lugar de "doam", não?  | | | 15 آوریل 2009 11:14 | | | Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/ |
|
|