Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - agricolae donant puellis rosas et columbas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Prezantuar nga maia_gabi
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

agricolae donant puellis rosas et columbas

Titull
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Luciana Miranda
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Vërejtje rreth përkthimit
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 16 Prill 2009 10:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Prill 2009 20:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 Prill 2009 11:14

Luciana Miranda
Numri i postimeve: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/