Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - agricolae donant puellis rosas et columbas
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Prezantuar nga
maia_gabi
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titull
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Luciana Miranda
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Vërejtje rreth përkthimit
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 16 Prill 2009 10:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Prill 2009 20:49
goncin
Numri i postimeve: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Prill 2009 11:14
Luciana Miranda
Numri i postimeve: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/