Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - agricolae donant puellis rosas et columbas
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tекст
Добавлено
maia_gabi
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
agricolae donant puellis rosas et columbas
Статус
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Luciana Miranda
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Комментарии для переводчика
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 16 Апрель 2009 10:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Апрель 2009 20:49
goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Апрель 2009 11:14
Luciana Miranda
Кол-во сообщений: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/