Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - agricolae donant puellis rosas et columbas
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Poslao
maia_gabi
Izvorni jezik: Latinski
agricolae donant puellis rosas et columbas
Naslov
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Luciana Miranda
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Primjedbe o prijevodu
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 16 travanj 2009 10:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 travanj 2009 20:49
goncin
Broj poruka: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 travanj 2009 11:14
Luciana Miranda
Broj poruka: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/