Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - agricolae donant puellis rosas et columbas
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Skrevet av
maia_gabi
Kildespråk: Latin
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tittel
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Luciana Miranda
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 16 April 2009 10:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 April 2009 20:49
goncin
Antall Innlegg: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 April 2009 11:14
Luciana Miranda
Antall Innlegg: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/