मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - agricolae donant puellis rosas et columbas
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
agricolae donant puellis rosas et columbas
हरफ
maia_gabi
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
agricolae donant puellis rosas et columbas
शीर्षक
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Luciana Miranda
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Validated by
casper tavernello
- 2009年 अप्रिल 16日 10:39
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 अप्रिल 14日 20:49
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
2009年 अप्रिल 15日 11:14
Luciana Miranda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/