Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - agricolae donant puellis rosas et columbas
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
agricolae donant puellis rosas et columbas
Testo
Aggiunto da
maia_gabi
Lingua originale: Latino
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titolo
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Luciana Miranda
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Note sulla traduzione
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 16 Aprile 2009 10:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Aprile 2009 20:49
goncin
Numero di messaggi: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Aprile 2009 11:14
Luciana Miranda
Numero di messaggi: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/