Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - agricolae donant puellis rosas et columbas
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
agricolae donant puellis rosas et columbas
Texto
Propuesto por
maia_gabi
Idioma de origen: Latín
agricolae donant puellis rosas et columbas
Título
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Luciana Miranda
Idioma de destino: Portugués brasileño
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Nota acerca de la traducción
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 16 Abril 2009 10:39
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Abril 2009 20:49
goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Abril 2009 11:14
Luciana Miranda
Cantidad de envíos: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/