쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - agricolae donant puellis rosas et columbas
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
agricolae donant puellis rosas et columbas
본문
maia_gabi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
agricolae donant puellis rosas et columbas
제목
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
번역
브라질 포르투갈어
Luciana Miranda
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
이 번역물에 관한 주의사항
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 16일 10:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 14일 20:49
goncin
게시물 갯수: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
2009년 4월 15일 11:14
Luciana Miranda
게시물 갯수: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/