Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - agricolae donant puellis rosas et columbas
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
agricolae donant puellis rosas et columbas
Metin
Öneri
maia_gabi
Kaynak dil: Latince
agricolae donant puellis rosas et columbas
Başlık
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Luciana Miranda
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 16 Nisan 2009 10:39
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Nisan 2009 20:49
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Nisan 2009 11:14
Luciana Miranda
Mesaj Sayısı: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/