Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - agricolae donant puellis rosas et columbas

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
agricolae donant puellis rosas et columbas
Metin
Öneri maia_gabi
Kaynak dil: Latince

agricolae donant puellis rosas et columbas

Başlık
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Luciana Miranda
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 16 Nisan 2009 10:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Nisan 2009 20:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 Nisan 2009 11:14

Luciana Miranda
Mesaj Sayısı: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/