Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - agricolae donant puellis rosas et columbas
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Opgestuurd door
maia_gabi
Uitgangs-taal: Latijn
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titel
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Luciana Miranda
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Details voor de vertaling
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 16 april 2009 10:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 april 2009 20:49
goncin
Aantal berichten: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 april 2009 11:14
Luciana Miranda
Aantal berichten: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/