Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - agricolae donant puellis rosas et columbas

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Opgestuurd door maia_gabi
Uitgangs-taal: Latijn

agricolae donant puellis rosas et columbas

Titel
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Luciana Miranda
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Details voor de vertaling
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 16 april 2009 10:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 april 2009 20:49

goncin
Aantal berichten: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 april 2009 11:14

Luciana Miranda
Aantal berichten: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/