Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portuguais brésilien - agricolae donant puellis rosas et columbas
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
agricolae donant puellis rosas et columbas
Texte
Proposé par
maia_gabi
Langue de départ: Latin
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titre
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Luciana Miranda
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Commentaires pour la traduction
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 16 Avril 2009 10:39
Derniers messages
Auteur
Message
14 Avril 2009 20:49
goncin
Nombre de messages: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Avril 2009 11:14
Luciana Miranda
Nombre de messages: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/