Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - agricolae donant puellis rosas et columbas
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Înscris de
maia_gabi
Limba sursă: Limba latină
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titlu
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Luciana Miranda
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Observaţii despre traducere
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 16 Aprilie 2009 10:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Aprilie 2009 20:49
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Aprilie 2009 11:14
Luciana Miranda
Numărul mesajelor scrise: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/