Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - agricolae donant puellis rosas et columbas
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tekst
Wprowadzone przez
maia_gabi
Język źródłowy: Łacina
agricolae donant puellis rosas et columbas
Tytuł
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Luciana Miranda
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Uwagi na temat tłumaczenia
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 16 Kwiecień 2009 10:39
Ostatni Post
Autor
Post
14 Kwiecień 2009 20:49
goncin
Liczba postów: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Kwiecień 2009 11:14
Luciana Miranda
Liczba postów: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/