Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - agricolae donant puellis rosas et columbas
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
agricolae donant puellis rosas et columbas
Текст
Предоставено от
maia_gabi
Език, от който се превежда: Латински
agricolae donant puellis rosas et columbas
Заглавие
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Luciana Miranda
Желан език: Португалски Бразилски
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Забележки за превода
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 16 Април 2009 10:39
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Април 2009 20:49
goncin
Общо мнения: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Април 2009 11:14
Luciana Miranda
Общо мнения: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/