Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - agricolae donant puellis rosas et columbas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
agricolae donant puellis rosas et columbas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maia_gabi
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

agricolae donant puellis rosas et columbas

τίτλος
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Luciana Miranda
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 16 Απρίλιος 2009 10:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2009 20:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 Απρίλιος 2009 11:14

Luciana Miranda
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/