Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - agricolae donant puellis rosas et columbas
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
agricolae donant puellis rosas et columbas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
maia_gabi
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
agricolae donant puellis rosas et columbas
τίτλος
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Luciana Miranda
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 16 Απρίλιος 2009 10:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Απρίλιος 2009 20:49
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Απρίλιος 2009 11:14
Luciana Miranda
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/