Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - agricolae donant puellis rosas et columbas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
agricolae donant puellis rosas et columbas
نص
إقترحت من طرف maia_gabi
لغة مصدر: لاتيني

agricolae donant puellis rosas et columbas

عنوان
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Luciana Miranda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
ملاحظات حول الترجمة
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 16 أفريل 2009 10:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أفريل 2009 20:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 أفريل 2009 11:14

Luciana Miranda
عدد الرسائل: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/