الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - agricolae donant puellis rosas et columbas
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
agricolae donant puellis rosas et columbas
نص
إقترحت من طرف
maia_gabi
لغة مصدر: لاتيني
agricolae donant puellis rosas et columbas
عنوان
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Luciana Miranda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
ملاحظات حول الترجمة
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 16 أفريل 2009 10:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 أفريل 2009 20:49
goncin
عدد الرسائل: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 أفريل 2009 11:14
Luciana Miranda
عدد الرسائل: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/