Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - agricolae donant puellis rosas et columbas
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Tillagd av
maia_gabi
Källspråk: Latin
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titel
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Luciana Miranda
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Anmärkningar avseende översättningen
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 16 April 2009 10:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 April 2009 20:49
goncin
Antal inlägg: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 April 2009 11:14
Luciana Miranda
Antal inlägg: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/