Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Português brasileiro - agricolae donant puellis rosas et columbas
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
agricolae donant puellis rosas et columbas
Texto
Enviado por
maia_gabi
Idioma de origem: Latim
agricolae donant puellis rosas et columbas
Título
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
Luciana Miranda
Idioma alvo: Português brasileiro
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Notas sobre a tradução
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Último validado ou editado por
casper tavernello
- 16 Abril 2009 10:39
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Abril 2009 20:49
goncin
Número de Mensagens: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Abril 2009 11:14
Luciana Miranda
Número de Mensagens: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/