Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - agricolae donant puellis rosas et columbas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
agricolae donant puellis rosas et columbas
テキスト
maia_gabi様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

agricolae donant puellis rosas et columbas

タイトル
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Luciana Miranda様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
翻訳についてのコメント
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
最終承認・編集者 casper tavernello - 2009年 4月 16日 10:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 14日 20:49

goncin
投稿数: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

2009年 4月 15日 11:14

Luciana Miranda
投稿数: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/