Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - agricolae donant puellis rosas et columbas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Enviat per maia_gabi
Idioma orígen: Llatí

agricolae donant puellis rosas et columbas

Títol
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Luciana Miranda
Idioma destí: Portuguès brasiler

Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Notes sobre la traducció
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Darrera validació o edició per casper tavernello - 16 Abril 2009 10:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2009 20:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?

15 Abril 2009 11:14

Luciana Miranda
Nombre de missatges: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.

dar | v. tr.: Fazer doação de.

doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/