Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - agricolae donant puellis rosas et columbas
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Enviat per
maia_gabi
Idioma orígen: Llatí
agricolae donant puellis rosas et columbas
Títol
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Luciana Miranda
Idioma destí: Portuguès brasiler
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Notes sobre la traducció
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 16 Abril 2009 10:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Abril 2009 20:49
goncin
Nombre de missatges: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 Abril 2009 11:14
Luciana Miranda
Nombre de missatges: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/