Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Sætning

Titel
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Tekst
Tilmeldt af Haniiim46
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titel
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af FIGEN KIRCI
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juni 2009 22:28

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Juni 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Juni 2009 22:38

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Juni 2009 23:42

Haniiim46
Antal indlæg: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!