Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Türkisch - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Übermittelt von
Haniiim46
Herkunftssprache: Französisch
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)
Titel
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
FIGEN KIRCI
Zielsprache: Türkisch
Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
44hazal44
- 26 Juni 2009 22:29
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 Juni 2009 22:28
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.
26 Juni 2009 22:37
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!
26 Juni 2009 22:38
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Ne zahmeti canım !
26 Juni 2009 23:42
Haniiim46
Anzahl der Beiträge: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!