Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Naslov
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Tekst
Poslao Haniiim46
Izvorni jezik: Francuski

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Naslov
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Prevođenje
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Primjedbe o prijevodu
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 26 lipanj 2009 22:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2009 22:28

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 lipanj 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 lipanj 2009 22:38

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ne zahmeti canım !

26 lipanj 2009 23:42

Haniiim46
Broj poruka: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!