Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Frase

Titolo
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Testo
Aggiunto da Haniiim46
Lingua originale: Francese

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Note sulla traduzione
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titolo
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Traduzione
Turco

Tradotto da FIGEN KIRCI
Lingua di destinazione: Turco

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Note sulla traduzione
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 26 Giugno 2009 22:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2009 22:28

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Giugno 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Giugno 2009 22:38

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Giugno 2009 23:42

Haniiim46
Numero di messaggi: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!